La bellezza della nascita e l’arrivo di nuovi bambini sono un momento di felicità che ci illumina gli occhi, ci apre il cuore e ci da speranza. Speranza di cui ne abbiamo immenso bisogno in questo triste periodo di pandemia.
Allora ho iniziato a progettare e creare qualcosa che sia adatto proprio ai bambini, partendo per ora dai più piccoli, con la linea manucrea – bimbi.
Quindi per i piccolini e le loro mamme ho fatto dei morbidissimi portapannolini, dove inserire il cambio completo per un neonato; maglietta, vestitino, pannolino e un pratico porta salviette per avere sotto mano dele salviette umidificate per un “lavaggio” estemporaneo.
Il portapannolini è abbinabile ad altri oggetti come bavaglini da neonato o salviette in spugna; su ordinazione sono inoltre personalizzabili con varie figure e/o il nome.
Die Schönheit der Geburt und der Ankunft neuer Babys ist ein Moment des Glücks, der unsere Augen erhellt, unsere Herzen öffnet und uns Hoffnung gibt. Hoffnung, die wir in dieser traurigen Zeit der Pandemie immens brauchen.
Also habe ich angefangen, etwas zu entwerfen und zu kreieren, das für Kinder geeignet ist, vorerst angefangen bei den Kleinsten, mit der Linie manucrea - bimbi.
Also habe ich für die Babys und ihre Mütter ein paar sehr weiche Windelhalter gemacht, in die man die komplette Wechselkleidung für ein Neugeborenes legen kann: T-Shirt, Kleid, Windel und einen praktischen Handtuchhalter, um Feuchttücher für eine improvisierte "Wäsche" zu haben.
Der Windellätzchenhalter kann mit anderen Artikeln wie z.B. Babylätzchen oder Frotteetüchern kombiniert werden; auf Wunsch können sie auch mit verschiedenen Figuren und/oder Namen personalisiert werden.
The beauty of the birth and arrival of new babies is a moment of happiness that lights up our eyes, opens our hearts and gives us hope. Hope that we need immensely in this sad time of pandemic.
So I have started to design and create something suitable for infants, starting with the smallest, with the manucrea - bimbi line.
So, for the babies and their mothers, I have made some very soft nappy holders, where you can put the complete change of clothes for a newborn baby: a T-shirt, a dress, a nappy and a practical towel holder to have wet wipes at hand for an impromptu "washing".
The nappy bib holder can be combined with other items such as baby bibs or terrycloth towels; they can also be customised with various figures and/or names to order.
Se abbiamo dello yogurt in abbondanza, questa semplice ricetta ci aiuterà a smaltirne un po' e nel contempo avremo una buona torta per colazione o merenda. Wenn wir viel Joghurt haben, können wir mit diesem einfachen Rezept etwas davon loswerden und gleichzeitig einen guten Kuchen zum Frühstück oder als Snack essen. If we have plenty of yoghurt, this simple recipe will help us dispose of some and at the same time have a good cake for breakfast or snack. Ingredienti per uno stampo Ø cm 24: 300 gr. farina 3 uova 180 gr. zucchero 250 gr. yogurt bianco 130 ml olio di semi di girasole 1 bustina di lievito 2 mele 1 limone Lavorare con le fruste le uova con lo zucchero, aggiungere poi lo yogurt e l’olio, sempre mescolando. Accendere il forno a 170° in modalità ventilato (o 180° in modalità statico). All’impasto unire la farina, un po’ alla volta, e poi il lievito per dolci ed infine la scorza grattugiata di un limone, il tutto sempre con le fruste in movimento. Lavorare con le fruste per un altro minuto o due e poi procedere con la spatola in modo da inglobare anche il residuo che abbiamo sul bordo della ciotola. Versare l’impasto nello stampo foderato con la carta da forno e livellarlo bene. Sbucciare e tagliare a fettine sottili le mele e ricoprire tutta la superfice dell’impasto con le mele. Cuocere in forno caldo a 170° (ventilato o 180° statico) per 45 minuti. Quando la torta sarà cotta e si sarà raffreddata, è possibile lucidare le fette di mele con della marmellata di albicocche o della gelatina. Volendo si può decorare con una spruzzata di cannella in polvere. *** Zutaten für eine Form Ø 24 cm: 300 g Mehl - 3 Eier - 180 gr. Zucker - 250 gr. weißer Joghurt - 130 ml Sonnenblumenöl - 1 Päckchen Hefe - 2 Äpfel - 1 Zitrone Die Eier mit dem Zucker verquirlen, dann den Joghurt und das Öl unter ständigem Rühren dazugeben. Den Backofen auf 170°C bei Umluft (oder 180°C bei statischem Betrieb) einschalten. Nach und nach das Mehl, dann das Backpulver und zum Schluss die abgeriebene Schale einer Zitrone unterrühren, dabei die Schneebesen ständig in Bewegung halten. Mit den Schneebesen noch ein oder zwei Minuten weiterarbeiten und dann mit dem Spatel fortfahren, um auch die Rückstände am Rand der Schüssel einzuarbeiten. Die Masse in die mit Backpapier ausgelegte Form gießen und gut glattstreichen. Die Äpfel schälen, in dünne Scheiben schneiden und die gesamte Oberfläche des Teigs mit Äpfeln bedecken. Im heißen Ofen bei 170° (belüftet oder 180° statisch) 45 Minuten lang backen. Wenn der Kuchen fertig gebacken und abgekühlt ist, können Sie die Apfelscheiben mit Aprikosenmarmelade oder Gelee bestreichen. Nach Belieben können Sie den Kuchen mit Zimt bestreuen. *** Ingredients for a Ø 24 cm mould: 300 g flour - 3 eggs - 180 gr. sugar - 250 gr. white yoghurt - 130 ml sunflower oil - 1 sachet of yeast 2 apples - 1 lemon Whisk the eggs with the sugar, then add the yoghurt and oil, stirring constantly. Turn on the oven to 170°C in ventilated mode (or 180°C in static mode). Add the flour to the mixture, a little at a time, then the baking powder and finally the grated rind of a lemon, all the while keeping the whisks moving. Work with the whisks for another minute or two and then proceed with the spatula so as to incorporate also the residue we have on the edge of the bowl. Pour the mixture into the mould lined with baking paper and level it well. Peel and thinly slice the apples and cover the entire surface of the dough with apples. Bake in a hot oven at 170° (ventilated or 180° static) for 45 minutes. When the cake is cooked and has cooled, you can polish the apple slices with apricot jam or jelly. If desired, you can decorate with a sprinkling of cinnamon powder.
Biscotti di Santa Lucia - Santa-Lucia-Kekse - St Lucia's biscuits Brioches senza uova Caponata di carciofi alla siciliana - Artischocken-Caponata nach sizilianischer Art - Sicilian-style artichoke caponata Carbonéra - Polenta Carbonéra Cavolfiori gratinati con besciamella - Überbackener Blumenkohl mit Béchamelsauce - Cauliflowers au gratin with béchamel sauce Cointreau Crostini toscani - Toskanische Crostini - Tuscan crostini Dolcetti mandorle e limone - Pralinen mit Mandeln und Zitronen - Almond and lemon pastries Madeleine - Madeleines Maionese con uova pastorizzate - Mayonnaise mit pasteurisierten Eiern - Mayonnaise with pasteurised eggs Marmellata di arance - Original orange marmelade English method Marmellata di mele caramellate e cannella Marmellata di pompelmi - Grapefruit marmelade Patate duchesse - Duchesse Kartoffeln - Duchesse potatoes Peperonata Plumcake all'arancia - Orangen-Plumcake - Orange plumcake Salame di cioccolato - Schokoladensalami - Chocolate salami Sciroppo di sambuco - Holundersirup - Elderberry syrup Strudel trentino - Trentiner Strudel - Trentine strudel Torta mele e yogurt soffice - Apfel und Joghurt weicherkuchen - Apple and yoghurt soft cake Torta di mele Torta di rose Torta punta d'api Torta soffice con farina di mais - Weicher Kuchen mit Maismehl - Soft cake with cornflourmehl Torta vegana al limone - Veganer Zitronenkuchen - Vegan lemon cake Zucchine ripiene con ricotta - Gefüllte Zucchini mit Ricotta - Stuffed courgettes with ricotta
Si tratta di una torta molto semplice, veloce da fare, senza lattosio e senza glutine. Es ist ein sehr einfacher, schnell zu machender, laktose- und glutenfreier Kuchen. It is a very simple, quick-to-make, lactose-free and gluten-free cake. Ingredienti per uno stampo da Ø18-20 cm: 120 gr. zucchero 3 uova 100 gr olio 200 gr. farina di mais essenza di vaniglia ½ bustina lievito per dolci Accendere il forno a 180° e foderare con carta forno una tortiera del diametro di circa 18-20 cm. In una ciotola capiente, montare le uova assieme allo zucchero, fino ad ottenere un composto alto e biancastro. Aggiungere l’olio di semi sempre mescolando a velocità media. Aggiungere infine la farina di mais, l’essenza di vaniglia e il lievito per dolci, continuando a mescolare a velocità media, fino ad ottenere un impasto liscio e senza grumi. Mettere il composto nella tortiera, cuocere in forno per circa 30 minuti. A fine cottura fare la prova stecchino per controllare la cottura. Una volta raffreddata, tagliarla a metà formando due dischi. Farcire con marmellata nel mezzo e spolverizzarla con lo zucchero a velo. *** Zutaten für eine Form von Ø18-20 cm 120 g Zucker 3 Eier 100 g Öl 200 g Speisestärke Vanille-Essenz ½ Päckchen Backpulver Den Ofen auf 180° vorheizen und eine Kuchenform mit einem Durchmesser von 18-20 cm mit Backpapier auslegen. In einer großen Schüssel die Eier mit dem Zucker verquirlen, bis die Masse hoch und weißlich ist. Das Kernöl bei mittlerer Geschwindigkeit unterrühren. Zum Schluss die Speisestärke, die Vanilleessenz und das Backpulver hinzufügen und bei mittlerer Geschwindigkeit weiterrühren, bis die Masse glatt und klumpenfrei ist. Die Masse in die Kuchenform geben und etwa 30 Minuten lang im Ofen backen. Am Ende der Backzeit den Zahnstochertest durchführen, um den Backvorgang zu überprüfen. Nach dem Abkühlen halbieren, so dass zwei Scheiben entstehen. In der Mitte mit Marmelade füllen und mit Puderzucker bestäuben. *** Ingredients for a Ø18-20 cm 120 g sugar 3 eggs 100 gr oil 200 gr cornflour vanilla essence ½ packet baking powder Turn the oven on to 180° and line a cake tin about 18-20 cm in diameter with baking paper. In a large bowl, whisk the eggs together with the sugar until the mixture is high and whitish. Add the seed oil while mixing at medium speed. Finally add the cornflour, vanilla essence and baking powder, continuing to mix on medium speed until the mixture is smooth and lump-free. Place the mixture in the cake tin and bake in the oven for about 30 minutes. At the end of baking, do the toothpick test to check the baking. Once cooled, cut it in half to form two disks. Stuff with jam in the middle and dust with icing sugar.
La zanzara è un piccolo insetto con un corpo sottile, due ali e arti lunghi. Fra le specie presenti adesso in Italia, abbiamo la zanzara comune, la zanzara tigre e, di recente introduzione, la zanzara coreana. E purtroppo le femmine di tutte e 3 le specie si nutrono volentieri del nostro sangue. Non sono particolarmente pericolose ma sicuramente molto fastidiose. Per evitare che entrino in casa o si tengono porte e finestre chiuse (impossibile) o si limita l’ingresso con l’ausilio delle zanzariere alle finestre. Ma senza dover fare una vita da reclusi, ci sono accorgimenti che ci aiutano ad evitare che vengano a disturbare le nostre notti estive. Per esempio: se di sera abbiamo le luci accese, teniamo porte e finestre chiuse, la luce le attira. Se ormai le abbiamo lasciate entrare possiamo evitare che ci pungano usando dei repellenti sulla pelle (non ha senso mettere il repellente sulle finestre). Ne esistono di vario tipo, più o meno naturali, più o meno efficaci, questo dipende da persona a persona. Possiamo altrimenti usare i fornelletti a piastrina (o liquidi a rilascio rallentato), rimedio molto efficace. Se abbiamo una pazienza infinita possiamo provare a catturarle…cercando di non lanciare scarpe o ciabatte sul muro o tantomeno spiaccicandole al muro. Con questo metodo la soluzione non è efficace e, soprattutto, dovremo poi convivere con un muro imbrattato di macchie di sangue e segni delle scarpe alle pareti (anche no). Infine se ormai ci hanno punto, beh, non resta che usare una crema antistaminica o a base di corticosteroidi per evitare al massimo i disagi. Attenti, se possibile, a non grattarsi, non fa che peggiorare la situazione. *** Die Stechmücke ist ein kleines Insekt mit einem dünnen Körper, zwei Flügeln und langen Gliedmaßen. Zu den in Italien vorkommenden Arten gehören die Gemeine Stechmücke, die Tigermücke und die kürzlich eingeführte Koreanische Stechmücke. Und leider ernähren sich die Weibchen aller 3 Arten gerne von unserem Blut. Sie sind zwar nicht besonders gefährlich, aber sehr lästig. Um zu verhindern, dass sie in Ihr Haus eindringen, halten Sie entweder Ihre Türen und Fenster geschlossen (was unmöglich ist) oder schränken ihr Eindringen mit Hilfe von Moskitonetzen an den Fenstern ein. Aber auch ohne ein Leben als Einsiedler führen zu müssen, gibt es Tricks, mit denen wir verhindern können, dass sie unsere Sommernächte stören. Ein Beispiel: Wenn wir abends das Licht anlassen und die Türen und Fenster geschlossen halten, zieht das Licht die Mücken an. Wenn wir sie jetzt hereinlassen, können wir sie daran hindern, uns zu stechen, indem wir Abwehrmittel auf unsere Haut auftragen (es hat keinen Sinn, Abwehrmittel auf die Fenster zu schmieren). Es gibt verschiedene Arten, mehr oder weniger natürlich, mehr oder weniger wirksam, das hängt von der jeweiligen Person ab. Alternativ kann man auch Plattenabwehrmittel (oder langsam freisetzende Flüssigkeiten) verwenden, ein sehr wirksames Mittel. Wenn wir unendlich viel Geduld haben, können wir versuchen, sie zu fangen... indem wir versuchen, keine Schuhe oder Hausschuhe an die Wand zu werfen oder sie sogar an die Wand zu spritzen. Mit dieser Methode ist die Lösung nicht wirksam und vor allem müssen wir dann mit einer Wand leben, die mit Blutflecken und Abdrücken von den Schuhen an den Wänden verschmiert ist (auch nicht). Wenn man schließlich gestochen wurde, bleibt nichts anderes übrig, als ein Antihistaminikum oder eine Kortikosteroidcreme zu verwenden, um die Beschwerden so weit wie möglich zu vermeiden. Achten Sie darauf, sich möglichst nicht zu kratzen, das macht die Situation nur noch schlimmer. *** The mosquito is a small insect with a thin body, two wings and long limbs. Among the species now present in Italy, we have the common mosquito, the tiger mosquito and, recently introduced, the Korean mosquito. And unfortunately, the females of all 3 species happily feed on our blood. They are not particularly dangerous but certainly very annoying. To prevent them from entering your home, you either keep your doors and windows closed (impossible) or restrict their entry with the help of mosquito nets on the windows. But without having to live a life of a recluse, there are tricks that help us prevent them from disturbing our summer nights. For example: if we have the lights on in the evening, we keep the doors and windows closed, the light attracts them. If we let them in now, we can prevent them from biting us by using repellents on our skin (there is no point in putting repellent on the windows). There are various types, more or less natural, more or less effective, this depends on each person. Alternatively, we can use plate repellents (or slow-release liquids), a very effective remedy. If we have infinite patience we can try to catch them...trying not to throw shoes or slippers on the wall or even splattering them on the wall. With this method, the solution is not effective and, above all, we will then have to live with a wall smeared with blood stains and marks from the shoes on the walls (also not). Finally, if we have been stung, well, all that remains is to use an antihistamine or corticosteroid cream to avoid discomfort as much as possible. Be careful, if possible, not to scratch yourself, it only makes the situation worse.
La Magnolia grandiflora è un albero straordinariamente bello. Conosciuta come magnolia, ha lunghe foglie di un bel colore scuro, e fiori bianchi così decorativi che quando fiorisce l’albero crea uno spettacolo talmente bello che si desidera scattare non una, ma molte foto. È ampiamente coltivata come pianta ornamentale, poiché produce anche una buona ombra durante l’estate, ideale per proteggersi dal sole. Questa pianta è un albero sempreverde originario del sud-est degli Stati Uniti, dal North Carolina al Texas, alla Florida. Il suo nome scientifico è Magnolia grandiflora, e i suoi nomi comuni sono magnolia comune, magnolia o magnolia. Appartiene alla famiglia botanica delle Magnoliaceae. Il suo tasso di crescita è piuttosto lento, e può impiegare 4-5 anni per raggiungere un metro. Una volta raggiunta l’età adulta, può crescere fino a oltre 35 metri . Die Magnolia grandiflora ist ein außerordentlich schöner Baum. Die Magnolie hat lange, dunkel gefärbte Blätter und weiße Blüten, die so dekorativ sind, dass der Baum zur Blütezeit ein so schönes Schauspiel bietet, dass man nicht nur ein, sondern viele Fotos machen möchte. Sie wird häufig als Zierpflanze angebaut, da sie im Sommer auch guten Schatten spendet, ideal zum Schutz vor der Sonne.. Diese Pflanze ist ein immergrüner Baum, der im Südosten der Vereinigten Staaten, von North Carolina bis Texas und Florida, heimisch ist. Ihr wissenschaftlicher Name ist Magnolia grandiflora, und ihre gebräuchlichen Namen sind gewöhnliche Magnolie oder einfach Magnolie. Sie gehört zu der botanischen Familie der Magnoliengewächse. Ihr Wachstum ist eher langsam, und es kann 4-5 Jahre dauern, bis sie einen Meter hoch ist. Wenn sie ausgewachsen ist, kann sie über 35 Meter hoch werden . The Magnolia grandiflora is an extraordinarily beautiful tree. Known as a magnolia, it has long, dark-coloured leaves and white flowers so decorative that when it flowers the tree creates such a beautiful spectacle that you want to take not one, but many photos. It is widely cultivated as an ornamental plant, as it also produces good shade during the summer, ideal for protection from the sun. This plant is an evergreen tree native to the southeastern United States, from North Carolina to Texas and Florida. Its scientific name is Magnolia grandiflora, and its common names are common magnolia or simly magnolia. It belongs to the botanical family Magnoliaceae. Its growth rate is rather slow, and it can take 4-5 years to reach one metre. Once it reaches adulthood, it can grow to over 35 metres .
Quella che vi propongo è una ricetta della mia amica Valeria di Palermo ed è uno squisito plumcake per la colazione. E' indispensabile avere un'arancia non trattata, con la buccia edibile; fortunatamente nel mio giardino ho uno splendido albero di arance e per me non è un problema rifornirmi. Ich schlage Ihnen ein Rezept meiner Freundin Valeria aus Palermo vor, und zwar einen köstlichen Plumcake zum Frühstück. Man braucht unbedingt eine unbehandelte Orange mit essbarer Schale; glücklicherweise habe ich einen schönen Orangenbaum in meinem Garten und es ist kein Problem für mich, mich einzudecken. What I am proposing is a recipe from my friend Valeria from Palermo and it is a delicious breakfast plumcake. It is essential to have an untreated orange with an edible peel; fortunately I have a beautiful orange tree in my garden and it is no problem for me to stock up. Ingredienti: stampo da plumcake di cm 30x11 300 gr. farina 300 gr. zucchero 60 ml di olio di semi (o burro fuso) 3 uova 1 bustina di lievito 1 arancia grossa intera Accendere il forno a 170°. Mettere l'arancia nel frullatore, con tutta la buccia, ben lavata e tagliata a pezzi, e frullare fino ad ottenere una crema. Zutaten: 30x11 cm Großform für Plumcake, 300 gr. Mehl, 300 gr. Zucker, 60 ml Kernöl (oder geschmolzene Butter), 3 Eier, 1 Päckchen Hefe, 1 ganze große Orange Den Backofen auf 170° vorheizen. Die gut gewaschene und in Stücke geschnittene Orange mit der gesamten Schale in den Mixer geben und cremig pürieren. Ingredients: 30x11 cm plumcake form, 300 gr. flour, 300 gr. sugar, 60 ml seed oil (or melted butter), 3 eggs, 1 sachet of yeast, 1 whole large orange Turn on the oven to 170°. Put the orange in the blender, with all the peel, well washed and cut into pieces, and blend until creamy.
Ingredienti: • 1 cipolla rossa • olio extravergine di oliva • 400/500 grammi di fegatini di pollo • 30 grammi di capperi tritati • 3/4 foglie di salvia • 1 bicchierino di vino • 2/3 filetti di acciuga • 60 grammi di burro • Pepe, sale e brodo quanto basta In un tegame mettere olio e burro insieme ad una cipolla tritata e cuocerla fino a renderla dorata. A parte pulire e lavare bene i fegatini di pollo, porli in un tegame con qualche foglia di salvia, sfumare con il vino e poi cuocere con del brodo a fuoco lento per 15/20 minuti, aggiungendo il brodo un po’ alla volta fino a cottura. Alla fine il “sugo” deve risultare morbido, non troppo secco. Aggiungere quindi i filetti di acciuga ed i capperi. Per ottenere il paté possiamo o sminuzzare tutto a coltello o passare in un robot senza però renderlo poltiglia ma lasciandolo un pochino “grezzo”. Assaggiare ed aggiustare eventualmente di sale, pepe ed olio. Tostare delle fette di pane e coprirle con il paté di fegatini raffreddato. È un ottimo antipasto o un piacevole accompagnamento ad un aperitivo. ******* Zutaten: 1 rote Zwiebel, Natives Olivenöl extra, 400/500 g Hühnerleber, 30 g gehackte Kapern, 3/4 Salbeiblätter, 1 kleines Glas Wein, 2/3 Sardellenfilets, 60 g Butter, Pfeffer, Salz und ausreichend Brühe In einer Pfanne Öl und Butter zusammen mit einer gehackten Zwiebel goldbraun braten. Die Hühnerleber gut putzen und waschen, mit einigen Salbeiblättern in eine Pfanne geben, mit Wein ablöschen und 15 bis 20 Minuten köcheln lassen, dabei nach und nach die Brühe hinzufügen, bis sie gar ist. Am Ende sollte die "Sauce" weich und nicht zu trocken sein. Dann die Sardellenfilets und die Kapern hinzugeben. Um die Pastete zu erhalten, kann man entweder alles mit einem Messer hacken oder in einer Küchenmaschine zerkleinern, ohne dass es zu einer Paste wird, sondern nur ein wenig "grob" bleibt. Schmecken Sie ab und passen Sie Salz, Pfeffer und Öl an, falls nötig. Toasten Sie Brotscheiben und belegen Sie sie mit der abgekühlten Leberpastete. Die Leberpastete eignet sich hervorragend als Vorspeise oder als angenehme Beilage zu einem Aperitif. *** Ingredients: 1 red onion, extra virgin olive oil, 400/500 grams of chicken livers, 30 grams of chopped capers, 3/4 sage leaves, 1 small glass of wine, 2/3 anchovy fillets, 60 grams butter, Pepper, salt and enough stock In a pan put oil and butter together with a chopped onion and cook until golden brown. Separately, clean and wash the chicken livers well, place them in a pan with a few sage leaves, deglaze with wine and then simmer for 15 to 20 minutes, adding the stock a little at a time until cooked. At the end the 'sauce' should be soft, not too dry. Then add the anchovy fillets and capers. To obtain the paté, we can either chop everything with a knife or pass it through a food processor without turning it into a paste but leaving it a little 'rough'. Taste and adjust salt, pepper and oil if necessary. Toast slices of bread and cover them with the cooled liver pâté. It is an excellent starter or a pleasant accompaniment to an aperitif.
Ingredienti: un cavolfiore di circa 1000 gr. 50 gr. burro 500 ml latte 30 gr. farina 00 40 gr. parmigiano grattugiato sale, noce moscata e pepe qb Pulire il cavolfiore togliendo il torsolo interno e le foglie, e separare le rosette che lo com-pongono. Lavare la verdura e poi buttarla in acqua bollente salata e lasciar cuocere per 15 minuti. Trascorso il tempo, scolare delicatamente e tenere da una parte. Preparare una besciamella con il burro, la farina, il latte, un pizzico di noce moscata e un po’ di sale. Farla cuocere ma tenerla piuttosto liquida, morbida. Prendere una pirofila da forno e imburrarla sul fondo e nei lati, poi disporre le rosette di ca-volfiore in tutta la pirofila. Coprire il cavolfiore con la besciamella preparata, spolverizzare del pepe nero (secondo il vostro gusto) e poi una bella spolverata di parmigiano grattugia-to. Mettere nel forno caldo a 180°, in modalità statico, e cuocere per 10 minuti; poi portare la temperatura a 220° con il grill acceso e cuocere altri 10 minuti. Il nostro piatto è pronto. *************** Überbackener Blumenkohl mit Béchamelsauce Zutaten: ein Blumenkohl von ca. 1000 g 50 gr. Butter 500 ml Milch 30 gr. 00 Mehl 40 g geriebener Parmesankäse Salz, Muskatnuss und Pfeffer nach Geschmack Den Blumenkohl putzen, indem man den inneren Kern und die Blätter entfernt und die Rosetten abschneidet. Das Gemüse waschen, in kochendes Salzwasser geben und 15 Minuten kochen lassen. Nach Ablauf der Zeit vorsichtig abgießen und beiseite stellen. Aus Butter, Mehl, Milch, einer Prise Muskatnuss und etwas Salz eine Béchamelsauce zubereiten. Kochen Sie sie, aber halten Sie sie eher flüssig und weich. Den Boden und die Seiten einer Auflaufform mit Butter bestreichen, dann die Blumenkohlrosetten in der Form verteilen. Den Blumenkohl mit der vorbereiteten Bechamelsoße bedecken, mit schwarzem Pfeffer (je nach Geschmack) bestreuen und dann großzügig mit geriebenem Parmesankäse bestreuen. In den heißen Ofen bei 180°, statischer Modus, geben und 10 Minuten backen; dann die Temperatur auf 220° mit eingeschaltetem Grill erhöhen und weitere 10 Minuten backen. Unser Gericht ist fertig. *************** Cauliflowers au gratin with béchamel sauce Ingredients: one cauliflower of approx. 1000 gr. 50 gr. butter 500 ml milk 30 gr. 00 flour 40 g grated Parmesan cheese salt, nutmeg and pepper to taste Clean the cauliflower by removing the inner core and leaves, and separate the rosettes. Wash the vegetables and then throw them into boiling salted water and leave to cook for 15 minutes. When the time has elapsed, drain gently and keep to one side. Prepare a béchamel sauce with the butter, flour, milk, a pinch of nutmeg and a little salt. Cook it but keep it rather liquid, soft. Take an oven dish and butter the bottom and sides, then arrange the cauliflower rosettes all over the dish. Cover the cauliflower with the prepared béchamel sauce, sprinkle some black pepper (according to your taste) and then a generous sprinkling of grated Parmesan cheese. Place in the hot oven at 180°, static mode, and bake for 10 minutes; then increase the temperature to 220° with the grill on and bake for a further 10 minutes. Our dish is ready.
Bolca è una località dei Monti Lessini, nota per la straordinaria qualità e quantità di pesci fossili presenti. Inoltre ci sono segni di antichissime presenze umane sono testimoniate dalle pitture murali rinvenute nella Grotta di Fumane (risalenti a circa 35.000 anni fa), ritenute tra le più antiche del mondo, e dai numerosi rinvenimenti di selci lavorate (dal Paleolitico inferiore all’Età del Rame). Lo sfruttamento del suolo è iniziato nella Protostoria con attività legate all’agricoltura e alla pastorizia. Nell’area, che è all’interno del Parco Naturale Regionale della Lessinia, è presente un interessante museo ed è possibile organizzare delle visite guidate, anche tramite il sito https://www.museofossilibolca.eu/ ******************** Bolca ist ein Ort in den Lessini-Bergen, der für die außergewöhnliche Qualität und Quantität der dort vorhandenen versteinerten Fische bekannt ist. Darüber hinaus gibt es Anzeichen für eine sehr alte menschliche Präsenz, wie die in der Grotta di Fumane gefundenen Wandmalereien (aus der Zeit vor ca. 35.000 Jahren), die zu den ältesten der Welt gehören sollen, und die zahlreichen Funde von bearbeiteten Feuersteinen (vom Jungpaläolithikum bis zur Kupferzeit) belegen. Die Nutzung des Bodens begann in der Frühgeschichte mit landwirtschaftlichen Aktivitäten und Viehzucht. In dem Gebiet, das zum Regionalen Naturpark Lessinia gehört, gibt es ein interessantes Museum und es ist möglich, Führungen zu organisieren, auch über die Website https://www.museofossilibolca.eu/ ************************** Bolca is a locality in the Lessini Mountains, known for the extraordinary quality and quantity of fossil fish present. Furthermore, there are signs of very ancient human presence, as evidenced by the mural paintings found in the Grotta di Fumane (dating back to around 35,000 years ago), believed to be among the oldest in the world, and by the numerous finds of worked flints (from the Lower Palaeolithic to the Copper Age). Exploitation of the land began in Protohistory with activities related to agriculture and pastoralism. In the area, which is within the Lessinia Regional Natural Park, there is an interesting museum and it is possible to organise guided tours, also via the website https://www.museofossilibolca.eu/
Nella nostra Regione è molto sentita la festività di Santa Lucia, soprattutto per i bambini che l'attendono con gioia con il suo carico di doni. Abitando in questa zona, mi sono adeguata ai loro usi e costumi ed ho imparato anche la tipica ricetta di queste frolline semplici che si preparano proprio per il giorno di Santa Lucia. In unserer Region ist das Fest der heiligen Lucia sehr präsent, vor allem bei den Kindern, die sie mit ihrer Last an Geschenken freudig erwarten. Da ich in dieser Gegend lebe, habe ich mich an ihre Sitten und Gebräuche angepasst und auch das typische Rezept für diese einfachen Kekse gelernt, die genau zum Tag der Heiligen Lucia zubereitet werden. In our region, the feast of Santa Lucia is very much felt, especially by the children who joyfully await her with her load of gifts. Living in this area, I have adapted to their customs and traditions and have also learnt the typical recipe for these simple biscuits that are prepared precisely for St Lucia's Day. Ingredienti: 200 gr. farina 50 gr. zucchero 100 gr. burro ammorbidito zucchero a velo Unire lo zucchero alla farina e mescolare, quindi aggiungere il burro ammorbidito. Amalgamare a mano il burro, il calore delle mani aiuterà il burro ad amalgamarsi meglio. Formare una solida palla, coprirla con la pellicola e metterla a riposare in frigorifero per qualche minuto. Procedere quindi stendendo l’impasto su una spianatoia, lo spessore dipende dai gusti. Quindi con degli stampini procedere al taglio dei biscottini che vanno poi riposti su una teglia da forno ricoperta con la carta forno. Cuocere in forno a 180° per una decina di minuti. Una volta raffreddate, spolverizzarle con lo zucchero a velo. Volendo si possono decorare anche con una glassa di acqua e zucchero a velo o con i colori alimentari. Se invece si vogliono decorare con degli zuccherini, questi vanno messi sui biscotti prima che li stessi vengano posti in forno. ******** Zutaten: 300 g Mehl 00, 75 g Streuzucker, 100 g weiche Butter, Puderzucker Den Zucker zum Mehl geben und vermischen, dann die weiche Butter hinzufügen. Die Butter mit der Hand verrühren, durch die Wärme der Hände lässt sich die Butter besser verarbeiten. Den Teig zu einer festen Kugel formen, mit Frischhaltefolie abdecken und für einige Minuten in den Kühlschrank legen. Anschließend den Teig auf einem Backbrett ausrollen, die Dicke hängt vom Geschmack ab. Dann die Kekse in kleine Formen ausstechen und auf ein mit Backpapier ausgelegtes Backblech legen. Im Backofen bei 180° etwa zehn Minuten lang backen. Nach dem Abkühlen mit Puderzucker bestäuben. Nach Belieben können sie auch mit einer Glasur aus Wasser und Puderzucker oder Lebensmittelfarbe verziert werden. Wenn Sie die Kekse mit Streuseln verzieren möchten, sollten Sie diese auf die Kekse geben, bevor sie in den Ofen kommen. ******** Ingredients: 300 g 00 flour, 75 g caster sugar, 100 g softened butter, icing sugar Add the sugar to the flour and mix, then add the softened butter. Mix the butter by hand, the warmth of your hands will help the butter to blend better. Form into a firm ball, cover with cling film and place in the refrigerator for a few minutes. Then proceed by rolling out the dough on a pastry board, the thickness depending on taste. Then cut the biscuits into small moulds and place them on a baking tray covered with baking paper. Bake in the oven at 180° for about ten minutes. Once cooled, dust them with icing sugar. If desired, they can also be decorated with a water and icing sugar glaze or food colouring. If you want to decorate with sprinkles, these should be placed on the biscuits before they are placed in the oven.